☆ Starfield Subjective Japanese Translation [その他] ID:7416 Author:Tondabayashi 2024-04-15 03:34 Version:1.10.32.002
- RATE: ★=67 G=1 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [バグフィックス] [和製MOD] [日本語化対応]
Starfield Subjective Japanese Translation
日本語版の誤訳修正strings。
Optional filesには船長が場合に応じてフルネームとファーストネームを使い分けられるようになるおまけデータがあります。
・誤字、脱字を見つけ次第修正(例: あkら → から)
・ジャンクアイテムの名前に分類用のタグを付与し、似たアイテムは隣り合うよう変更(例:装飾:花瓶 - オルペ風(青))
・固有名詞のうち、他の単語に引っ張られたと思われるものを修正(例: 水星ペントハウス → マーキュリー・ペントハウス)
・音声との不一致が大きくなりそうなものは保留(例: UC防衛システム -×> UC星系防衛隊)
・スピーチチャレンジでクレジット支払額が変数を参照していない箇所の修正(例: レモネード、アキラシティの寄付)
・スピーチチャレンジの表記揺れを原文基準で統一(例: スレートを渡す/見せる → スレートを渡す)
・食品の説明文のうち、明らかに不自然なものを修正(例: つくねと化したゼノヤキ)
・資源名の酷い誤訳を修正(例: アルマイト→アルデュマイト、イオン溶液→イオン液体、塩化ケイ素→クロロシラン)
・原語版で字幕が存在しない箇所の訳文を削除(例: [衝撃、短いうめきからの死亡])
・日本語訳が欠落している箇所(おそらくカットコンテンツ)の一部を填補(例: バレットのロマンスクエスト)
・一部の直球施設名に山括弧を付与(例: クリニック → 〈クリニック〉)
・原文のニュアンスが失われているクエスト名を極力シナリオの内容を汲んだうえで再訳(例: 危機的状況 → 細枝の上で)
・ユニーク武器の名称をカタカナに統一し、先頭に星を付与(例: 永遠の門 → ★エタニティーズ・ゲート)
・装備等級の訳を変更(例: 調整済み、精製→洗練された、上級→発展型、スペリオール→至高の)
・NASAのボイスログの文章と音声が一致していない問題を修正Starfield Nexus, Tondabayashi. 15 Apr 2024. Starfield Subjective Japanese Translation. 3 Dec 2023 <https://www.nexusmods.com/starfield/mods/7416>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
To users except in Japan - コメントコメントだけでも投稿できます。気に入ったMODはNEXUSでもENDORSEしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-▼ Version : 1.10.32.002#11名無し公式のStringsをxtranslatorで開いて、「Stringsファイルを翻訳ファイルとしてインポート」的なメニューからこのMODのStringsを取り込めば行けるのでは?
「Stringsを開くのは古い方法です」みたいに警告メッセージ出ますが…バックアップ取っておけばいいし無視でいいっしょ ID:VjYTFlZT Day:0 Good:1 Bad:0- Good
- Bad
- 7416
#10名無し#8だった失礼
もしかしたらba2ファイルを展開してstringsファイルをこれ参考に訳したあと再度パックしなきゃだめかも…うーん自分もよくわかってないごめんなさい;; ID:BkNTdjND Day:348 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 7416
#9名無し#6
Starfieldメインフォルダにある"Starfield_esm"と"blueprintships_esm"を適当なフォルダにコピーしてバックアップを取ったあと
xtranslatorでStarfield_esmを読み込み→ツールタブにあるStringsファイルの翻訳を読み込むを選択→このmod(Starfield Subjective Japanese Translation)のフォルダ内にある同名ファイルを指定→全て上書き
って感じでやってみたけどどうかな? ID:BkNTdjND Day:348 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 7416
#8名無しやっと突き止めた。追加の空腹/乾き周りが英語になるの、これが原因だ。
どう修正すればいいんだろうか。 ID:Q0MDJlM2 Day:350 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 7416
#7名無し更新に追いついてない・・・感じかな?
武器の名前が何かおかしくなるわ・・・ ID:Y1ZTAyOG Day:1 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 7416
▼ Version : 1.10.31.003#6名無し▼ Version : 1.9.71.002#5名無し#4名無し固有名詞は修正してない版が欲しいかも。
攻略サイトでミッションやアイテムの情報を探しても見つからないということになりやすいので。 ID:g3OWM5YT Day:179 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 7416
▼ Version : 1.9.67.002#3名無しGood!よくわかんないけどありがてぇ ID:FjNTVhNG Day:66 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 7416
▼ Version : 1.8.86.005#2名無しごめんなさい、タコヤキそのものでつくねとは別物って書こうとして逆になってしまいました。 ID:g4ZDBhNW Day:92 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 7416
#1名無し作者さんMOD作成ありがとう。
ゼノヤキについてなんですが、原文でも「Minced fish stuffed into balls of dough and grilled in a molded pan.」と記載されており、つくねそのものなんですよね。
タコヤキっぽい名前と見た目ですが、似て非なる別物のようです。
ご参考までに。 ID:g4ZDBhNW Day:92 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 7416
- 作者(Tondabayashi)さんのMOD※Authorの検索結果のため別作者さんのMODが表示される場合があります。
- 機械翻訳 説明引用 [原文]
「超主観的日本語訳修正strings Custom strings to proofread the Japanese version based on my subjectivi...」
スポンサーリンク
スポンサーリンク